Q
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告中如何處理保密內(nèi)容?
A
保密不是刪光就完事。把合同改成協(xié)議,把公司名換成某外資車(chē)企,把技術(shù)參數(shù)模糊成關(guān)鍵工藝參數(shù),但保留句子結(jié)構(gòu)、術(shù)語(yǔ)密度、邏輯斷點(diǎn)這些寫(xiě)作特征。讀者要看出你譯過(guò)什么難度的活,不是打聽(tīng)你干了哪家。
高分寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn)
熱門(mén)篇幅區(qū)間
推薦寫(xiě)法
數(shù)據(jù)顯示,有35.7%的用戶認(rèn)為,首選的寫(xiě)法是用通用行業(yè)稱(chēng)謂替代真實(shí)名稱(chēng),44.7%%的用戶傾向選擇2900-3300字,而32.3%%的用戶選擇3301-3800字,24.8%%選擇2500-2899字。新手最容易踩的坑是為保密把整段替換成“涉及商業(yè)機(jī)密略”,等于自曝沒(méi)干活。
適用對(duì)象
高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生、翻譯公司實(shí)習(xí)生、外事部門(mén)新入職人員、職業(yè)譯員帶教者、高校指導(dǎo)教師
新手常犯的誤區(qū)
為保密把整段替換成“涉及商業(yè)機(jī)密略”,等于自曝沒(méi)干活。

