Q
英語長句翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告怎么拆解主干不丟成分?
A
主干不是找主謂賓,是拎出動(dòng)作線。先劃動(dòng)詞群,再看誰對誰干了什么,剩下全當(dāng)配件掛上去。定語從句別硬翻成“的”字堆,換個(gè)位置塞進(jìn)動(dòng)作里。狀語別死守原文順序,按中文呼吸節(jié)奏挪地方。修飾多就分句,但得讓前后句有眼神兒。別怕砍掉英文里的冗余連接詞,中文靠意思連,不靠“然而”“盡管”。動(dòng)詞不夠力就補(bǔ)動(dòng)作感,比如把being done翻成“正被推著走”。
高分寫作經(jīng)驗(yàn)
熱門篇幅區(qū)間
推薦寫法
數(shù)據(jù)顯示,有35.9%的用戶認(rèn)為,首選的寫法是抓動(dòng)詞鏈定敘述軸心,42.5%%的用戶傾向選擇2800-3500字,而31.2%%的用戶選擇2200-2799字,18.6%%選擇3501-4200字。新手最容易踩的坑是把英文語法樹照搬成中文句子骨架,結(jié)果譯文像裹腳布又長又喘不上氣。
適用對象
實(shí)習(xí)翻譯、外語系學(xué)生、校招筆譯崗新人、高校實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師、外事部門文秘
新手常犯的誤區(qū)
把英文語法樹照搬成中文句子骨架,結(jié)果譯文像裹腳布又長又喘不上氣。

